⏱ About 2 min read
·
4 sections
The Pure Korean Origin
The origin of the word "makgeolli" is not rooted in Chinese characters, but in pure Korean: "mak" (meaning 'just' or 'immediately'), combined with "georeuda" (to filter), and "sul" (alcohol). When the fermented makgeolli is roughly filtered through a cloth or sieve, it yields a cloudy beverage, often with fine rice particles still present. This characteristic cloudiness is why it is known in Chinese characters as 濁酒 (takju), meaning 'cloudy alcohol'. Makgeolli, as a form of Korean takju, stands in contrast to cheongju (淸酒), which translates to 'clear alcohol' and is exemplified by Japanese sake.
A Millennium of Drink
Makgeolli first appears in historical records from the 6th century, specifically in the Silla Annals of the *Samguk Sagi*, where it is referred to as "nongju" (農酒), or 'farm alcohol'. It was traditionally served to laborers in the fields, a bowl accompanying their mid-day snacks. However, makgeolli was not exclusively a drink for commoners. The *Annals of the Joseon Dynasty* contain numerous accounts of kings enjoying makgeolli. The renowned scholar Jeong Yak-yong noted in his diary that he would write his books at Dasan Chodang after a bowl of makgeolli. Similarly, Park Ji-won expressed his longing for makgeolli in his *Jehol Diary*.
Crisis and Revival
During the Japanese colonial period, a significant blow to makgeolli's tradition came with the 1909 Liquor Tax Law, which prohibited the home brewing of Korean *gayangju* (家釀酒), or 'household alcohol'. This effectively severed a long-standing cultural practice. Following Korea's liberation, makgeolli was often dismissed as a "rustic drink." However, the 1980s saw an industrial rediscovery of makgeolli, coinciding with movements to revive rural identity. By the 2010s, fueled by the global K-food phenomenon, makgeolli began to spread worldwide, appearing in dedicated makgeolli bars in Tokyo and on menus at Korean restaurants in New York. This ancient beverage, with a history spanning a millennium, has thus found its flow once more.
The Character 濁
The Chinese character 濁 (*tak*), meaning 'cloudy', is composed of the radical for water (氵) and the character for insect (蜀), together suggesting 'turbid water'. This concept of cloudiness resonates with traditional philosophical texts. From the Zihan chapter of the *Analects*, we find the saying: "歲寒, 然後知松柏之後彫也" — 'Only when the year grows cold does one realize that the pine and cypress are the last to wither.' The *Zhuangzi*, in its Shanmu chapter, speaks of "淸而不澈" — 'clear but not completely transparent.' This reflects a particular facet of Korean aesthetics, where profound depth is found not solely in absolute clarity, but also in an appropriate degree of cloudiness. The inherent cloudiness of makgeolli perfectly embodies this aesthetic principle.